“月色真美,死而无憾”是什么意思

  • 2023-08-03 00:25:43

“月色真美,死而无憾”是什么意思

1、“月色真美,死而无憾”是什么意思?月色真美死而无憾的意思是:我爱你;我也是。

2、这是一句情人间的情话对答。

3、月色真美:在月色下与心上人漫步,那月光就代表我的心,照在你的心上,只愿君心似我心,定不负相思意。

4、死而无憾:包含了一种“只要有你在身边,我就算死也值得了”的强烈情感,能用这种无可取代、全身心投入爱情,就是我对你表达的最大爱意。

5、“月色真美死而无憾”背后的故事:“月色真美”的来源“今夜月色真美”传说是夏目漱石对于“英语:Iloveyou”的日文翻译。

6、在此之后无数的文艺青年都喜欢用“月色真美”来倾诉爱意。

7、夏目漱石曾在爱媛县的中学里当过一段时间的英文老师,某日夏目漱石让学生们翻译一篇短文,文中正好有男女主角在月下散步,男主角情不自禁对女主角告白,说出“Iloveyou”的场景。

8、同学们对于“Iloveyou”纷纷直译成“我爱你”。

9、但是夏目漱石却告诉学生们,日本人是不会这么说的,这里应该采用更婉转的表达方式。

10、学生们问,“那此处应该怎么翻译呢?”夏目漱石沉思了片刻,说道这里翻译成,“月色真美”就足够了。

11、“死而无憾”的来源1864年出生的日本小说家、俄文翻译家二叶亭四迷在翻译屠格涅夫的小说《阿霞》时,小说原著中兄妹互诉心意告白的场景让他颇为头疼。

12、妹妹用俄文说出的“我也喜欢你”要怎么翻译才好呢?在思索许久后二叶亭四迷与夏目漱石不谋而合,同样没有选择直译,而是选择用“死而无憾”当做“我爱你”的答句,“死而无憾”包含的正是一种“只要有你在身边,我就算死也值得了”的强烈情感,能用这种无可取代、全身心投入爱情的表达方式可以说是非常的了不起了。

13、夏目漱石的学生有一次在翻译Iloveyou的时候直译,夏目漱石生气的说,日本人的表达应该更含蓄。

14、直译达不到语境要求。

15、将他翻译为,月亮真美啊。

16、另一位日本文学大家兼翻译家二叶亭四迷,在翻译一部俄国小说时,根据上下文将这句话翻译成,我死而无憾。

17、所以月亮真美、死而无憾,都是“我爱你”的意思。

声明:本文内容及图片来源于读者投稿,本网站无法甄别是否为投稿用户创作以及文章的准确性,本站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。请将本侵权页面网址发送邮件到583666585@qq.com,我们会及时做删除处理。

热门阅读

最新文章